Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles by Emily Salines

By Emily Salines

Alchemy and Amalgam explores a comparatively un-researched region of the Baudelairean corpus (his translations from English) and relates them to the remainder of his works. It seeks to set up a hyperlink among translational and artistic writing, arguing for a reassessment of where of translation in Baudelaire’s writing procedure. instead of a sideline in Baudelaire’s inventive actions, translation is hence proven to be a relevant type of twin writing on the middle of his works. Baudelaire’s translations from English, his consistent rewriting of pre-existing fabric (including his own), the doublets, the transpositions d’art, and the paintings feedback are all according to an method of writing that's primarily by-product but in addition transformative. therefore the Baudelairean scan illustrates the boundaries of romantic notions of originality, creativity and genius, reminding us that each one writing is intrinsically intertextual. It additionally indicates the complexity of translation as a sort of production on the center of recent writing.

The booklet is likely one of the first of its type to hyperlink the examine the translational task of an enormous author to his ‘creative’ writings. it's also one of many first to supply an built-in presentation of French 19th-century translation techniques and to hyperlink them to questions of copyright and authorship within the context of the increase of capitalism and romantic perspectives of construction and genius. It bargains, hence, a brand new point of view either on translation historical past and on literary historical past.

Alchemy and Amalgam can be of curiosity to scholars of translation, comparative literature and French experiences.

Show description

Read or Download Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire PDF

Similar pop culture books

La clef des Illuminations

Cette étude suggest une interprétation inédite ainsi qu'un commentaire détaillé des Illuminations, texte qui défie depuis plus d'un siècle l'ingéniosité des spécialistes de Rimbaud. À l'encontre du parti pris des exégètes actuels qui préconisent une approche fragmentai¬re ou polypho¬nique, cette nouvelle lecture soutient que l'hermétisme rimbaldien se prête à une lecture systématique et univoque.

Les illusions perdues du roman : l'abbé Prévost à l'épreuve du romanesque

Les Illusions perdues du roman s'interroge sur l. a. trajectoire du romancier Prevost a partir de ses deux derniers romans, les Memoires d'un honnete homme et le Monde ethical. Proches par leur intrigue comme par leur constitution, ces /uvres obeissent a un double mouvement de retour au romanesque et de rejet du romanesque, que l. a. presente etude examine a los angeles lumiere des autres romans de Prevost.

The Dynamics of Interconnections in Popular Culture(s)

The Dynamics of Interconnections in renowned Culture(s) is an eclectic and free-ranging selection of articles grounded in a mixture of the social sciences with the populist humanities. the gathering is additional unified by means of an technique that considers alterations and linkages inside of and among cultural platforms as evidenced via their respective renowned cultures.

Global Dreams: Class, Gender, and Public Space in Cosmopolitan Cairo

At the beginning of the twenty-first century, Cairo's cityscape has bought a marvelous international contact. Its sumptuous five-star inns, high-rise place of work constructions, immaculately fresh shops, and swanky espresso outlets serving café latte and caesar salad, besides the budding gated groups within the city's desolate tract expanses, exemplify 3 a long time of monetary liberalization.

Additional resources for Alchemy and Amalgam: Translation in the Works of Charles Baudelaire

Example text

It is difficult to know whether the reason for this change is a lapse in Baudelaire’s attention to detail or a conscious decision to produce a version aesthetically pleasing (the rhythm of the French version is regular, poetic, not least because of the chiasmus hinging on ‘toujours’). An argument in favour of the second explanation may be found in other examples where Baudelaire’s intervention is more tangible. In some, this intervention takes the form of semantic changes: And when many weeks had passed, and but little remained to do, save one brush upon the mouth and one tint upon the eye, the spirit of the lady again flickered up as the flame within the socket of the lamp.

Un comité de littérateurs, dont faisait partie M. John Kennedy, fut chargé de juger les productions. Toutefois, ils ne s’occupaient guère de les lire; la sanction de leurs noms était tout ce que leur demandait l’éditeur. Tout en causant de choses et d’autres, l’un d’eux fut attiré par un manuscrit qui se distinguait par la beauté, la propreté et la netteté de ses caractères. À la fin de sa vie, Edgar Poe possédait encore une écriture incomparablement belle. ) M. Kennedy lut une page seul, et ayant été frappé par le style, il lut la composition à haute voix.

106 What we have is a summary of ouvrages, and the much more controlling presence of Baudelaire’s voice. Baudelaire’s sense of affinity with Poe is expressed in the reference to ‘certains êtres déclassés’, while Poe’s enduring guignon, even in times of luck, is arguably implied in Baudelaire’s insistence on the fact that he won both prizes but was awarded only one. What we have in this passage, then, is an example of a gradual integration of the foreign text into Baudelaire’s prose, an integration made all the more visible by the co-existence of ouvrages and œuvres in the published corpus of Baudelaire’s works.

Download PDF sample

Rated 4.06 of 5 – based on 13 votes